前文介绍过的法语教师金子老师,曾经无意中说过一句“在看标准法日辞典的时候,最先应该读序文。读它时你将会感触很多。”
的确,作为辞典序文的这篇文章很少见,也很耐读。
本辞典的前身《标准法日辞典》刊印发行于1957年5月,距今30年。已故铃木信太郎的序文中,详细描述了本辞典编撰时的背景。
1945(昭和20)年,东京经历空袭后烧成一片荒原,迎来了战争结束后的混沌时期。我在烧剩的书库基础上重建了约50平方的房子里蛰居,以昏暗的心情面对万千世相。就在这时,大修馆的主人铃木一平前来看望我。我们因为各自的儿子是同一个中学的朋友而结缘。来的同时,他表示希望由我来编撰法日辞典。在前文中我说过,法和辞典在1921年之后一次都没有重新编撰过,所以我一直对此怀有遗憾。但是,从没有想过将由我来承担这个重任,同时我还有其他的专门工作,所以一直犹豫是否要应承。
但另一方面,早日重编现有的辞典,对于我们专攻法语文学的人来说,是我们应尽的义务,也是最为痛切处。这个时候,我应当负起责任,召集编撰们一起进行这个事业。这也应该是重编辞典最可行最确实的方法。
于是我与知交的辰野隆君讨论了这件事,他强烈地劝我尽快着手去做。我则开始认真考虑辞典地编撰方法、费用、人员和时间等等。……(略)
《新标准法日辞典》1987年,序言
最近,由小说改编的电影《编舟记》在日本广受欢迎,编撰辞典是枯燥而有难度的工作。(《编舟记》的灵感来源是国语辞典《大言海》,在作品中改为了《大渡海》)。英国的《中世纪拉丁语辞典》的编撰也花费超过100年以上的岁月,终于在2013年完成。关于这件事在日本《耗费百年时光的工作——中世纪拉丁语辞典的编撰》(小仓孝保)的书中也有介绍。前文提到的标准法日辞典也花了10年来编撰,新版改订也花费了20年的岁月。
关于编撰辞典,我想到了佛教学者中村元老师的《佛教语大辞典》的故事。中村老师在20年间,一个人孜孜不倦地编写了《佛教语大辞典》。万万想不到这份原稿竟然被某出版社弄丢了,怀疑是在公司搬迁地时候被误作垃圾处理了。出版社的人上门道歉,中村老师并没有发脾气,他说“就算发了脾气也找不到”(但那之后精神恍惚了1个月左右)。后来,老师因为夫人的一句“重新再写一次试试吧”而打起精神,用了8年时间重新书写了45000条。老师说:“托重来一遍的福,写出了比之前更好的辞典。这是逆缘翻转出的顺缘啊。”真的太令人佩服了。
之所以突然提到辞典,是因为像这样可以持续一生的工作,能丰富我们的生活,让我们向着更远的地方前行。我想起高中的时候,历史老师说过“为了书写教科书上的一行文字,有多少人付出生命。”获得过2次诺贝尔奖的居里夫人,因为研究放射性物质而患再生不良型贫血,并因此辞世。而她的研究笔记在百年后的现在,依旧在影响世界。
不论是化学也好,工学、历史又或者文学也好,都得益于过去的人们不断的努力。企业的研究和商品开发也是同样的。借用牛顿的一句话“我(们)能看得比别人更远些,那是因为站在巨人的肩膀上”,因此更不能忘记对过去的敬意。更应该怀着敬意,站在巨人的肩膀上,努力向前。就像从东京到名古屋,不需要努力走过去,只要乘坐新干线就可以了。
但是世上多数的人,宁愿不去巨人的肩膀上,而是靠自己的双腿走。他们忘记了初心,忘记了学习,只是不断膨胀自我,不断追求虚荣。谦虚学习是非常重要的。通过不断地学习,我们才能去到更远的地方。