东洋思想

在心中埋下种子~Mindseeds之名的由来

2020-03-03

最近,被员工问到为什么以Mindseeds作为公司的名称。居然现在才想起来问吗……既然如此,就在这里说明一下公司名字的由来吧。

我在很久之前就对人才教育这个行业持有非常大的兴趣,而Mindseeds则是出自于一首法国的诗歌《离别的回旋曲》


Rondel de l'adieu

离别的回旋曲

Partir, c'est mourir un peu,

离别,就是死去一点点

C’est mourir à ce qu’on aime :

是对往昔所爱的一种死去:

On laisse un peu de soi-même

无论是在何时亦或是在何地

En toute heure et dans tout lieu.

人总是割舍自己的一部分生命离去。

Edmond Haraucourt ( From Wikimedia Commons, the free media repository )

作者是埃德蒙·哈劳考特(Edmond Haraucourt)。在日本,经常将第一句翻译成“离别,有一点点像死亡”。这样翻译其实是不对的,应该是“离别就是死去一点点”。曾在法语学校Athénée Français教导过我的金子 京子老师,经常和我说起这首诗歌。


C'est toujours le deuil d'un vœu,

是誓言的哀鸣,

Le dernier vers d'un poème ;

是诗文的末节;

Partir, c'est mourir un peu,

离别,就是死去一点点,

C'est mourir à ce qu'on aime.

是对往昔所爱的一种死去。

Et l'on part, et c'est un jeu,

一次离开,亦是一次赌博,

Et jusqu'à l'adieu supreme

直至最后的诀别

C'est son âme que l'on sème,

拿付诸的灵魂作注,

Que l'on sème à chaque adieu :

在每一次辞别时愿赌服输:

Partir, c'est mourir un peu…

离别,就是死去一点点……

Partir, c'est mourir un peu…

离别,就是死去一点点……


“Mindseeds”正是从“拿付诸的灵魂作注”这句话中得到的灵感。人和人的相遇只是瞬间,我们能做到的只是将种子埋在那个人的灵魂中。埋下种子,并不是想要培养出和自己一模一样的人,而是想让这颗种子和他的灵魂进行碰撞,从而在他心中长出新的枝芽。我相信这样做会让社会发展,会让人类一直进步。

忘记在哪里读到过这样一个故事。在明治时期,有一个想要去法国留学的学生。他只身一人闯入素未谋面的财阀的家中,希望得到赞助。那个财阀(好像是岩崎家)的家主对这个少年说道:

“即使将来你会站在和我完全相反的立场也无所谓,但是你一定要认真学习,成为一个对日本有用的人才!”

最终这位家主为这个学生承担了留学费用。我也经常对公司里的职员说“不是为了公司,而是要为了自己而学习。最终站在我的相反的立场也无所谓,一定要成为对社会有用的人才。”

Mindseed的社训是“一灯照隅”。

一处的灯火照亮一个角落,万家的灯火则会照亮整个国家。人才教育是一个质朴的工作,我们无从得知它将何时绽放出效果。但国家的百年之计是教育,教育可以提高国民素质,可以逐渐建立良好的风俗习惯和社会规范。

中国清代石天基所著《传家宝》中《家宝連瑾》里写道:

“种心为产业,由来皆美宅良田”

这也可以解释Mindseeds的意义。真正传家的产业根底是在心中埋下的种子。当心中的种子生根发芽,才成为真正产业,才是正真的良田和美宅。

Mindseeds重视的是点亮心灵之火,传达自己的人生将由自己来开拓的道理。知识和技能虽然有用,也不过是附属的东西罢了。

from mindseeds.inc

-东洋思想

© 2024 MindSeeds Journal 从东亚看世界 Powered by AFFINGER5